Sprach Polizei
StartSeite | Neues | TestSeite | ForumSeite | Teilnehmer | Kategorien | Index | Hilfe | Einstellungen | Ändern
Veränderung (letzte Änderung)
(keine anderen Diffs, Normalansicht)
Verändert: 32c32
:: Ich würde gefühlsmäßig beide Male die zweite, klanglich einfacher Variante bevorzugen. Aber meine Sprachgefühle sind oft ein bisschen offstream und ich lass mich gerne vom Gegenteil überzeugen. Meine Wörterbücher geben keine Auskunft. -- HelmutLeitner; ask pc experts
|
:: Ich würde gefühlsmäßig beide Male die zweite, klanglich einfacher Variante bevorzugen. Aber meine Sprachgefühle sind oft ein bisschen offstream und ich lass mich gerne vom Gegenteil überzeugen. Meine Wörterbücher geben keine Auskunft. -- HelmutLeitner;
|
Manchen Lesern fallen die vielen englischen Lehnwörter unangenehm auf, die SoftwareEntwickler gerne in ihre Fachtexte einflechten. Das nachfolgende Glossar soll uns helfen, in der Eile des Schreibens die richtigen Begriffe zu finden. Vielleicht einigen wir uns auch darauf, welche englischen Begriffe eventuell nicht übersetzt werden, weil das deutsche Gegenstück zu sperrig ist. Wir müssen hier aber nicht bei jedem Begriff wieder eine Grundsatzdebatte vom Zaun brechen. Wer Denglisch mag, braucht sich diese Seite nicht anzuschauen.
Das Ziel einer Kritik an der Fachsprache, die über die Kritik an englischen Lehnwörtern hinausgeht, verfolgt die SprachPolizeiDeutsch.
Weil deutschsprachige SoftwareEntwickler zum Teil entweder in englischer Sprache denken, oder wenigstens häufiger englischsprachige als deutschsprachige Literatur verwenden, gibt es daneben noch das Problem der /Anglizismen.
Links zu veröffentlichten Übersetzungen: | |
Offene Fragen, deutsche Variationen: | |
Was ist richtig / üblicher?
- Implementation oder
- Implementierung / implementieren
- Würde sagen, es handelt sich um 2 verschiedene Worte mit 2 unterschiedlichen Bedeutungen: Implementierung ist der Vorgang des Implementierens, Implementation ist das Ergebnis der Implementierung (Vergleichbar mit: Programmierung und Programm). Bin überrascht, dass Implementierung auch in der Bedeutung von Implementation verwendet werden könnte -- sowas kann durchaus zu Mißverständnissen führen. -- her
- In der Schweiz ist generell -ion üblicher als in Deutschland; aber IMHO sind beide gleichwertig.
- Bei uns wird häufiger die zweite Variante benutzt. Weil ...tation erfahrungsgemäß auch für ungeschickte "ad hoc" Wortneuschöpfungen missbraucht wird, gefällt mir ...ung auch besser. (20. Maerz '03 - <michael.uplawski@klar-gmbh.de>)
Was ist richtig / üblicher?
- Parametrisierung / parametrisieren
- Parametrierung / parametrieren
- Muss zugeben, die 2. Variante nicht zu kennen. Könnte es sich vieleicht um eine österreichische Form des Wortes handeln? Die Worte sind sich aber so ähnlich, daß es dadurch wohl keine Verständigungsschwierigkeiten geben wird. -- her
Ich würde gefühlsmäßig beide Male die zweite, klanglich einfacher Variante bevorzugen. Aber meine Sprachgefühle sind oft ein bisschen offstream und ich lass mich gerne vom Gegenteil überzeugen. Meine Wörterbücher geben keine Auskunft. -- HelmutLeitner;
Ich würde mir wünschen, die erste Variante bezeichnete Prototypen, die zweite die "Anwendung" mit konkreten Parameter(werte)n. Genau dieses Problem hat Google veranlasst, mich hierher zu schicken... Hm. (20. Maerz '03 - <michael.uplawski@klar-gmbh.de>)
Ich weiß das es diesen Unterschied gibt, aber kann mir nie merken was zu was gehört. Daher suche ich immer bei Google und finde Beispiel-Zuweisungen, aus denen ich folgendes schließe:
---> Parametrisieren: Versehen eines Objekts|Modells|etc. mit Parametern
---> Parametrieren: Versehen dieser Parameter mit Werten
- Die zweite Version ist mir unbekannt.
Offene Fragen, kann/soll man das übersetzen: | |
Fällt eine gute Übersetzung für RoadMap - im Sinne einer Übersicht zu einem Thema - ein?
- "Road Map" ist einer meiner Angstgegner... ich bin angehalten, darin eher einen "Schlachtplan" (im voraus) zu sehen, der auch den Überblick über den Projektfortschritt verschafft. Wie gefällt Statusdokument..? / <michael.uplawski@klar-gmbh.de> (21. März 2003).
- Vielleicht Produktionsplan (master plan?) --CarstenKlapp
- Eine Road Map ist ein Meilensteinplan: Grobes Planen von wichtigen Ereignissen. --ArneHaeckel?
- Computer
- Rechner
- pattern
- Muster?Ja,(Such-)Muster
- inline
- einbetten
- overhead
- Fixkosten ???
-
- im ökonomischen sinn ja. ich kenne es aus dem bereich programmierung eher als ballast, nicht notwendig, zB schritte, die gemacht werden, aber nicht wirklich nötig/sinnvoll sind -- ErhardRiedl
- Mehraufwand
- nice to have
- Wünschenswert (z.B. bei der Klassifizierung von Anforderungen)
-
- Wie wärs mit: "nützliche Annehmlichkeit" ?
-
- Fallabhängig: "Bonbon" (was mindestens so deutsch ist), Extraleistung
- boilerplate (siehe SteveSummit/Teil8 Absatz [48])
- ?
- Nach http://dict.leo.org/?search=boilerplate am besten wohl mit Textbaustein oder Vorlage?
- middleware
- ?
- Meatball
- SoftSecurity?:?
- hook, stub
- ?
- ? (verb, to hook) verbiegen, (nom, the hook) Einsprungsmarker. (siehe Diskussion)
- concurrency
- Dafür habe ich gerade ein gutes Wort gelesen: Nebenläufigkeit. Falls mal Parallelität oder parallel in einem Zusammenhang nicht passt.
- instance data
- Attribute? Objektdaten?
- data members
- Komponenten? Objektdaten?
- byte stream file
- ?
- queue
- Stapel klingt dumm und Warteschlage ist irgendwie ein umständliches Wort mit falschen Konnotationen
- Stapel = Stack, also ein LIFO; Stapel und Warteschlange finde ich absolut passende Bezeichnungen für die jeweiligen Dinge, aber was soll eine Konnotation sein?
- Es war im Bereich Anfrage-Management ("ticketing system") - Ich habe es jetzt mit "Bereich" übersetzt.
Sinnvolle Übersetzungen ins Deutsche: | |
- compilieren
- übersetzen, kompilieren
- design
- Entwurf/entwerfen, Konzeption/konzipieren
- encapsulation
- Kapselung
- exekutierbar
- ausführbar
- inheritance
- Vererbung
- instance
- Exemplar, Objekt, Ausprägung - bitte nicht Instanz ( http://uebersetzungsfallen.de/2.html)! Und bitte erst recht nicht instantiate mit instantiieren übersetzen!
- instance of a class - Objekt einer Klasse
- instance data - Objektelemente, -variablen, -bestandteile
- instance of a template - Ausprägung eines generischen Moduls
Als Übersetzung für 'instance' passt in manchen Kontexten auch 'Variante'. -- ClaudiaSchwarzbach?
- keyword
- Schlüsselwort
- Kompilation
- Übersetzung
- native code
- Maschinensprache
- profilen
- Geschwindigkeit/Durchsatz/Laufzeitverhalten/Leistungsfähigkeit messen ??? Zeitprofil ermitteln ???
- resource
- Betriebsmittel
- string
- Text, Zeichenfolge, Zeichenkette
Fragwürdige Übersetzungen: | |
- cache
- Zwischenspeicher (ein Zwischenspeicher ist z.B. auch /tmp; ein Cache ist aber eine ganz bestimmte Art von Zwischenspeicher)
- Warum nicht: Puffer (evtl. Verwechslungsgefahr mit buffer, was etwas (leicht) anderes ist)
- caching
- Zwischenspeicherung
- desgleichen: puffern
- Chat
- Elektronische Gesprächsrunden
- Compiler
- Übersetzer?,Kompilator?
- Benchmark
- Performance-Messung? Geschwindigkeitsmessung? (Wobei ein Benchmark ja nicht immer Geschwindigkeit messen muss -- RobertWenner?)
- FAQ
- HGF (Häufig gestellte Fragen)
- homepage
- Heimseite
- Prozessor
- Recheneinheit?
- LRU-Algorithmus
- AmLängstenNichtBenutztAlgorithmus
...
- Bug
- Schreckgespenst (vergl. bug-a-boo)
- Compiler
- Kompeiler
- Daughterboard
- Tochterplatine
- HTML
- ÜTMS
- Kilobyte
- Kilobeit
- Motherboard
- Mutterbrett
- SuperClass
- Knorke Klasse
- Webmaster
- Netzmeister, Meisterweber
Hier ein paar nette Akronyme
| deutsches Akronym | ausgeschrieben | englische Abkürzung | |
SAHARA | Sammlung haeufig registrierter Anfragen | FAQ | |
WUNDER | Weltumspannendes Netz der elektronischen Ressourcen | WWW | Norbert |
GRABSCH | Grafische Bedienschnittstelle | GUI | KristianBredies? |
|
|
Ich erinnere mich noch mit Schmunzeln an die rührenden Eindeutschungsversuche der Firma Telefunken in der Dokumentation des "ersten (und letzten) deutschen Großrechners" TR440. Da gab es zum Beispiel eine Operatorkörperbeschreibungsverweisliste und Assemblerbefehle QCR und QBR für "beQuemes SpeiChern / Bringen aller Register", oder auch MU und EMU für "Modifiziere aus Unterprogrammordnungszähler" bzw. "Ersetze nach Modifizieren aus Unterprogrammordnungszähler". -- kg
- Jetzt musst du uns aber auch noch den englischen Ausgangpunkt für die Operatorkörperbeschreibungsverweisliste verraten! Ich rätsle jetzt schon mehr als einen Tag herum und bin immer noch auf keinen grünen Operator-äh-Zweig gekommen. -- HelmutLeitner
Missverständnis: Die Tr440-Dokumentation war natürlich von vornherein eine rein deutsche Angelegenheit und alle darin benutzten Begriffe wurden von Grund auf neu auf deutsch geprägt. In dem Betriebssystem BS3 des TR440 gab es eine Liste aller im BS3 registrierten ausführbaren Programme (= Operator). Jeder Eintrag verwies auf die Beschreibung der betriebssystemrelevanten Eigenschaften eines solchen "Operatorkörpers" (= gespeicherte Form eines Programms). Alles zusammengenommen war das also logischerweise eine "Operatorkörperbeschreibungsverweisliste" und wurde auch wirklich so genannt. -- kg
Angeblich hat IBM mal Mäuse offiziell als serielle Zeigeeinheiten bezeichnet. Ein Dokumentation-Übersetzer hat mal aus einer flat file eine Flachdatei gemacht. RobertWenner?
- Compiler als Fachbegriff/Lehrwort finde ich akzeptabel. Davon abgeleitete Kunstwörter wie Kompilation eher weniger. Compiler ist ein Lehnwort, das Eingang in den Duden gefunden hat. Kompilation ist meines Erachtens eine verunglückte Eindeutschung von Compilation. Gerade wenn compile in dem Sinn verwendet wird, dass es ein vom Auflösen der offenen Referenzen getrennter Arbeitsgang (wie in Edit, Compile, Link, Execute) ist, ist das Verb übersetzen aussagekräftig genug, aber kompilieren ist in der Fachsprache verbreitet genug, um nicht unangenehm zu sein. Wenn es ein substantiviertes Verb sein muss, dann schlägt nach meinem Sprachgefühl Übersetzung das nicht weit verbreitete Kompilation sehr deutlich -- KurtWatzka
- Die Wörter: Kompilation, Kompilator, kompilieren, kompilatorisch, Compiler, compile
basieren auf den lateinischen Wörtern: compilare, compilatio:
sammeln, zusammentragen, zusammenstellen, zusammenstoppeln, zusammenraffen.
Sie stehen seit Jahrzehnten in Wörterbüchern!
Übersetzung ist allgemeiner und IMO bei EN<>DE, C<>Pascal, ..., angebrachter, bei Compiler aber dennoch nicht falsch. --HelmutSchellong
- Mir gefällt der Wortstamm "compile" in diesem Zusammenhang überhaupt nicht, denn der Compiler übersetzt einen QuellText? in einen ObjektCode?, und dazu würde der Wortstamm "translate" besser passen, denn einen ObjektCode? aus einem QuellText? zusammenzusammeln/zusammenzutragen/zusammenzustellen/... kommt mir dann doch etwas merkwürdig vor. Den Folgeschritt, das Linken könnte ich mir eher als Compilieren (zusammentragen/zusammenstellen) vorstellen, obwohl hier das Wort Linken (Verknüpfen) nicht unbedingt schlechter ist. -- BodoThiesen
- Die Tatsache, dass Kompilation in Wörterbüchern steht, hat wohl nur wenig damit zu tun, in welcher Bedeutung es verwendet wird. Als Begriff für eine Sammlung von Beiträgen oder Musikstücken, oder auch als Begriff für etwas wie dieses Forum wird "Kompilation" verwendet. Als ein ins Deutsche übertragenes substantiviertes Verb zu "compilieren" (oder "kompilieren") im Sinne des maschinellen Übersetzens ist es nicht so gebräuchlich, kommt aber durchaus vor, besonders in der Schweiz und in Österreich. Natürlich stammt dieses Wort aus der gleichen Wortwurzel wie das englische "Compilation", aber ob es deshalb eine gute Übertragung ins Deutsche ist, ist eine andere Frage. Ich finde diesen Begriff besonders deswegen unangenehm, weil Kompilation in der Bedeutungs "Sammlung von Werken, Ideen oder Beiträgen" ein zwar bildungssprachlicher, aber nicht ausgestorbener Begriff ist. -- kw
- Compiler
- ist als sehr gebräuchliches Wort der Branche faktisch in den deutschen Wortschatz übergegangen. Davon abgeleitete Verben wie compilieren oder kompilieren sind zumindest in der Schweiz und in Österreich ebenfall in Gebrauch. Alternativ kann auch übersetzen benutzt werden.
[Bei Gefallen bitte in die Liste aufnehmen.]
- Zwischenspeicher
- als Übersetzung von "Cache" trifft es recht gut, auch in Bezug auf das weiter oben aufgeführte Gegenbeispiel mit /tmp. -- MarkusLude?
- Cache mit "Puffer" zu übersetzen gefällt mir auch nicht, immerhin gilt cache != buffer, und buffer wird schon mit Puffer übersetzt. Es ist hier die Strategie, mit der gearbeitet wird, die im Namen mit drin steckt, und die Strategie ist nunmal bei Caches und Buffern eine völlig andere (da ja auch das Einsatzgebiet komplett verschieden ist). -- BodoThiesen
- Tja, Puffer dient zum Puffern und Cache zum Kaschieren. Nur denkt man in dem Bereich der Software kaum an das kaschieren der Langsamkeit der Zugriffe auf gebrauchte Daten, sondern schon an deren temporäre Speicherung.
Welche Sprache benutzt Ihr für Bezeichner und Kommentare in Euren Projekten?
- Auf der einen Seite finde ich es oft leichter für diverse wiederkehrende Methoden englische Standardformen zu benutzen (get*/set*), auf der anderen Seite glaube ich, daß es wichtig ist, DomänenObjekte mit dem Fachvokabular zu beschreiben und zu benennen, um die Kommunikation mit dem Kunden zu erleichtern. -- DavidSchmitt
- Für Bezeichner verwende ich durchgängig ein englisches Vokabular, mit ziemlich genau definierter Bedeutung, teilweise mit abgekürzten Worten, wie eine Metasprache. Die Sprache für Kommentare ist nicht festgelegt. -- HelmutLeitner
- Obwohl sich für Kommentare das Englische auch ganz gut eignet, vor allem in internationalen Entwicklerteams, wie sie in praktisch allen OpenSource Projekten vorhanden sind, aber auch in Firmen keine Seltenheit sind. -- BodoThiesen
Negative Extreme
http://www.geocities.com/UweWall, http://rasputin.de/ (grenzgenial), http://kaplan.rult.de/
Von dort kommen folgende ironischen Auswüchse der SprachPolizei:
- "Heimseiten" (homepage), "Aufdatiert" (letzte Änderung), "Elektrische Gesprächsrunden" (Chat), "elektrischer Brief" (E-Mail), "Handsprechtelefon" (Handy), "HGF - Häufig gestellte Fragen" (FAQ), "Verknüpfung" (Link), "Netzmeister" (Webmaster), "Internetz", ...
--ReiniUrban
- Was für törichte und halbherzige Übersetzungen. Elektrisch ist griechisch, auf deutsch heißt es Bernstein, statt Inter sollte man zwischen verwenden. Sind wir hier in Babylon oder was?
Handy ist ein deutsches Wort, zumindest im Sinne eines portablen Telefons. Im Englischen bedeutet es einfach nur handlich.
Da Sie meine Heimseite hier lobend erwähnen, auch ein paar Vorschläge von mir und Mutter:
- Compiler - Kompeiler
- HTML - ÜTMS
- Kilobyte - Kilobeit
- Bug - Schreckgespenst (vergl. bug-a-boo)
- SuperClass - Knorke Klasse
Des weiteren sollte man sich Makros für die APS von Mikroweich Fenster anlegen z.B.:
- RegisterClassEx - RegistriereFensterKlasseErw
- CallWindowProc - RufeFensterProzedur
- WaitForDebugEvent - WarteAufGeistlosesEreignis
(Uwe Wall, Experte)
DestroyWindow - ZerbrecheFenster
(Anonym, Lehrling)
Unter http://www.babylonia.org.uk/search.html findet man jede Menge Übersetzungsvorschläge Englisch-->Deutsch und Englisch-->Französisch für verbreitete Fachbegriffe der Informatik und Computer-Technik.
Nur Englisch-->Deutsch: http://www.de.freebsd.org/~wosch/dict/dict.cgi?plang=de
Oft wird man auch bei http://www.linguadict.de/ fündig.
Siehe auch die Glossare http://glossary.ges-training.de/glossar/ und http://www.kublikon.de.vu/ --KlausGünther
Mögliche Übersetzungen:
- overhead
- Mehraufwand ?
- Overhead ist ein Mehraufwand, nicht aber ein unnötiger / sinnloser. Beispielsweise entsteht bei der Übertragung über TCP/IP ein Overhead, nämlich ungefähr 48 Bytes zusammen für den IP und TCP-Head; dieser Overhead ist zwar nicht teil der Nutzdaten, dennoch ist er nötig und auch sinnvoll (sonst würde man es wohl kaum so machen ...). -- BodoThiesen
zu den fragwürdigen Übersetzungen:
- Benchmark
- ist eher allgemein ein Vergleich, nicht nur im Hinblick auf Performance (Leistung)
-- RainerWiesenfarth?
Vielleich "Maßzahl"?
- Maßzahl wäre wohl eher das Ergebnis, nicht aber der Test. Vorschlag: Benchmark = Leistungstest (also ohne weiter zu spezifizieren, was genau getestet wird). -- BodoThiesen
Sehr unbefriedigende Übersetzungen für Radio Button und Checkbox, die auch keine Unterscheidung zulassen:
Mit "kästchen" oder "box"
Schöner aber wenig nützlich
Wie wäre es mit:
- RadioButton? = Mehrfachauswahl (Eine Option von mehreren auswählen)
- CheckBox? = Optionsschalter (Eine Option (unabhängig von anderen) (de)aktivieren)
-- BodoThiesen
Was wäre ein allgemeiner "Toggle-Button"?
- Ein-Aus-Schaltfläche?
- Options-Schaltfläche oder Auswahl-Schaltfläche?
- Befehls-Schaltfläche
- ein Umschalter oder Umschaltknopf?
Die Übersetzung von "instance" mit Instanz finde ich sehr unglücklich, da diese Übersetzung sinnentstellend ist (auch wenn alle Entwickler im Prinzip wissen, was gemeint ist). Der deutsche Ausdruck für "instance" ist Exemplar.
Ich hätte da noch Inkarnation anzubieten. -- BodoThiesen
- Das wäre aber falsch, denn bei einer Inkarnation handelt es sich immer um den selben Geist, der zum Fleisch wird. Es kann aber durchaus verschiedene eigenständige Exeplare eines Typen geben. -- GregorRayman
Bin heute über Ausprägung gestolpert und finde es nicht schlecht. -- MichaelUplawski
- Bei Ausprägung denke ich an die Menge der unterschiedlichen Eigenschaften. Vielleicht wäre "Prägung" brauchbar. -- HelmutLeitner
Neuer Knopf im Kopf. Hoffentlich fällt Euch was Gutes dazu ein: MeatBall:SoftSecurity.
Test:
- weiche Sicherheit
- elastischer Schutz
- elastische Sicherheit -- dazu würde mir "Knautschzone" einfallen
- Zen Sicherheit (wurde irgendwo am MeatBall mal vorgeschlagen)
- Unaufdringliche Sicherheit
Mmmh. Sozial realisierter Schutz? Sicherheit in Solidarität?
- hook, stub
- Widerhaken, Zigarettenstummel. Also etwas, um etwas anderes anzufassen / zu greifen. Ein Griff. Ein Interrupt-Vektor (auch so ein schöner Anglizismus) wird gehooked (oder einge-denglischt: gehookt), oder umgebogen/verbogen. Eventuell Einsprungsmarker? Einsprungspunkt wohl nicht, denn das ist ja die Adresse, wo man jetztlich landet, wenn man z.B. den Interrupt aufruft. -- BodoThiesen
- Hook so was wie "Umleitungszeiger" oder "Umleitungsmechanismus"? Stub so etwas wie "Anschlußfunktion", "Interfacefacade" oder "Zwischencode"? -- HelmutLeitner
Kann mir bitte jemand erklären, was man unter einem "Configuration Token" versteht?
Vielen Dank im Voraus! (Anonym, Übersetzer)
KategorieDiskussion KategorieSprache
StartSeite | Neues | TestSeite | ForumSeite | Teilnehmer | Kategorien | Index | Hilfe | Einstellungen | Ändern
Text dieser Seite ändern (zuletzt geändert: 3. Januar 2011 9:11 (diff))